Международный инжиниринг
Гидроэнергетика
Фармацевтические и медицинские решения
Международный инжиниринг
Медицинский и фармацевтический кейс
Финансы и экономика
По данным Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), патент — это исключительное право на инновацию. Новый продукт или процедура, предлагающие новый метод выполнения задачи или инновационное техническое решение проблемы, квалифицируются как инновация. Процесс, с помощью которого был произведен товар или услуга, должен быть обнародован, если инновация подлежит патентной охране. Инновация должна быть зарегистрирована во многих юрисдикциях, чтобы ее можно было коммерциализировать на международном уровне, поскольку исключительные права действуют только в стране, где был подан патент. Здесь в игру вступает перевод.
Процесс перевода патентной документации на другой язык известен как патентный перевод . Патентная документация обычно состоит из патентных спецификаций, служебных действий, переписки поверенных и любых других материалов, необходимых для подачи заявки и судебного разбирательства по патенту. Из-за особого стиля написания патентных заявок требуется высококвалифицированный и опытный переводчик. Перевод патентов требует специальных знаний; учитывая высокий уровень знаний патентного текста, переводчики или постредакторы часто должны быть экспертами в предметной области (SME). Кроме того, постредакторы и переводчики должны быть знакомы с форматом и стилем написания шаблонов. Высокое знание языковых пар, глубокое знание технической лексики и твердое владение юридическим жаргоном – все это является необходимым условием.
Юридические документы должны быть тщательно и точно переведены патентным переводчиком. Переводчик должен обладать знаниями и пониманием конкретной отрасли в зависимости от патентуемой технологии. Лучший способ гарантировать точные результаты — работать с носителями языка, имеющими успешный опыт работы в отрасли.
Химия
Фарма
Биохимия
Биология
Биотехнология
Медицинское оборудование
Механика
Электроника
Телекоммуникации
Информационные технологии
Возобновляемая энергия
Перевод должен быть очень близок к источнику, он должен быть дословным.
Патенты обычно состоят из очень длинных и сложных предложений с несколькими подпунктами; перевод должен следовать исходной структуре предложений.
Перевод терминов, включенных в патент, должен быть последовательным во всем тексте.
При постредактировании содержимого патента постредакторы должны быть очень внимательны к возможным добавлениям и/или упущениям, особенно в отношении чисел, формул, маркеров, номеров разделов и т. д.
Успешно представлен на рассмотрение
Мы свяжемся с вами как можно скорее